功能加忠诚视角下The Remains of the Day中译本比较研究 ... | 全國安養院資訊網
由李开妹著作·2019—冒国安译本着重刻画了一位典型的英国管家的形象,尤其是翻译一些体现人物性格的句子时,在遣词造句上追求某种古朴、呆板的风味,营造了一种压抑之感;张淑贞译本 ...
功能加忠诚视角下The Remains of the Day中译本比较研究
石黑一雄,日裔英籍作家,2017年诺贝尔文学获得者,小说The Remains of the Day是其代表作之一。小说以两次世界大战期间和二战后英格兰的政治形势和社会风貌为背景,以主人公在六天旅程中的断续回忆为线索,以第一人称的手法展开叙事,详尽展示了英伦特有的管家文化,并深入挖掘了此文化的内在特质及其随时代变迁而变化的趋势。小说The Remains of the Day,自石黑一雄获诺贝尔文学奖后,更受国内外读者青睐,而且获得了巨大的商业成功。目前,该小说有四个译本,其中两个是大陆冒国安和冯涛的译本,另外两个分别是由台湾译者于而彦和张淑贞所译。由于于而彦译本和冯涛译本的有效性,本文选取了冒国安和张淑贞译本作为研究对象。本文以诺德的功能加忠诚作为理论框架,对该冒国安和张淑贞译本进行比较研究,主要研究三个问题:首先,两个译本是如何遵循功能原则;其次,两个译本是如何实现忠诚原则;最后,两个译本是如何达到功能和忠诚的平衡。在该理论的指导下,笔者发现两个中译本在表现原著作者的意图和再现原著的艺术特色方面存在差异:冒国安译本为体现源语结构上的特点而刻意保留源语句式的特点,而张淑贞译本则注重目标读者的语言习惯,并没有刻意保留源语句式的特点。笔者对这些差异进行了研究,并进一步探讨了可能造成这种差异的原因:两译者在遵循功能原则、忠诚原则时各有不同。冒国安译本着重刻画了一位典型的英国管家的形象,尤其是翻译一些体现人物性格的句子时,在遣词造句上追求某种古朴、呆板的风味,营造了一种压抑之感;张淑贞译本目的在于向中国读者介绍一部西方经典小说,因而更加注重译本的可读性和流畅性。全文共分为五章,主要采用个案分析法对The Remains of the Day的两个中译本进行研究。第一章为引言部分,简要介绍了论文的研究背景和研究目的,提出了研究问题并勾勒研究的基本框架;第二章对功能加忠诚的国内研究现状和对小说The Remains o...
Ylib 遠流博識網 | 全國安養院資訊網
《長日留痕》中譯本的敗筆 | 全國安養院資訊網
石黑一雄的《長日將盡The Remains of The Day》和 ... | 全國安養院資訊網
《長日將盡》石黑一雄譯張淑貞@貞之選 | 全國安養院資訊網
張淑貞英文怎麼說 | 全國安養院資訊網
淡江大學 | 全國安養院資訊網
Airiti Library華藝線上圖書館 | 全國安養院資訊網
功能加忠诚视角下The Remains of the Day中译本比较研究 ... | 全國安養院資訊網
石黑一雄:《別讓我走》 @ 離開地球的方法:: 痞客邦 | 全國安養院資訊網
姓名,中翻英,中文姓名英譯 | 全國安養院資訊網
【私立】臺中市私立康祥老人長期照顧中心(養護型)
機構名稱:臺中市私立康祥老人長期照顧中心(養護型)機構屬性:私立機構負責人:張淑貞所在區域:臺中市沙鹿區安養中心詳細地址:4...